【聂鲁达】当黄昏入港,码头格外悲凉

阿丁

<h1 style="text-align: center;"><br></h1><h1 style="text-align: center;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">【二十首情诗和一首绝望的歌】</span></h1><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">第十八首</h1><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">文|巴勃罗 • 聂鲁达 (智利)</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">译|阿丁</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"> </p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">在此我爱你</h1><h1 style="text-align: center;">幽暗的松林里风儿挣脱束缚</h1><h1 style="text-align: center;">游荡的水面上月儿闪着粼光</h1><h1 style="text-align: center;">相同的日子彼此追逐</h1><p class="ql-block" style="text-align: center;"> </p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">雾霭飘散,化作翩翩起舞的形影</h1><h1 style="text-align: center;">一只银白色的海鸥从西天坠落</h1><h1 style="text-align: center;">时而孤帆一叶,星斗高挂,悠远</h1><p class="ql-block" style="text-align: center;"> </p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">抑或黑色十字般的船只,孤零零</h1><h1 style="text-align: center;">有时我清晨醒来连魂魄都已潮湿</h1><h1 style="text-align: center;">远方的大海在喧嚣,回响</h1><h1 style="text-align: center;">这是个港口</h1><h1 style="text-align: center;">在此我爱你</h1><p class="ql-block"><br></p> <h1 style="text-align: center;"><br></h1><h1 style="text-align: center;"><span style="color: rgb(0, 0, 0);">在此我爱你,地平线徒劳将你藏匿</span></h1><h1 style="text-align: center;">尽管周遭一切冷漠无情,我依旧爱你</h1><h1 style="text-align: center;">有时我的吻也会搭乘那些沉重的船只</h1><h1 style="text-align: center;">朝着那无法抵达的地方在大海里疾驶</h1><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">我就像破旧的铁锚被人遗忘</h1><h1 style="text-align: center;">当黄昏入港,码头格外悲凉</h1><h1 style="text-align: center;">我万念具灰,生命已倦</h1><h1 style="text-align: center;">我爱上自己所没有的,而你却是如此遥远</h1><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">我的厌倦与那沉缓的黄昏争斗</h1><h1 style="text-align: center;">可夜幕降临,为我引吭高歌</h1><h1 style="text-align: center;">月亮转动起它梦幻般的轮盘</h1><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><h1 style="text-align: center;">最明亮的星烁借你的双眸凝视着我</h1><h1 style="text-align: center;">而只因我爱你,风中的松林</h1><h1 style="text-align: center;">要用它的针叶歌颂你的名字</h1><p class="ql-block"><br></p> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),原名里卡多 • 埃列舍尔 • 内夫塔利 • 雷耶斯 • 巴索阿尔托(Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto),智利当代著名诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。主要作品:《二十首情诗和一支绝望的歌》、《一百首爱情十四行诗》、《地球上的居所》、《西班牙在我心中》、《诗歌总集》、《马楚·比楚高峰》等。</font></h3> <h3 style="text-align: center; "><font style="color: rgb(0, 0, 0);"><br /></font></h3><h3 style="text-align: center; "><font style="color: rgb(0, 0, 0);">VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA</font></h3><font><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h3 style="text-align: center;">Pablo Neruda</h3><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h3 style="text-align: center;">XVIII</h3><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h3 style="text-align: center;">Aquí te amo.</h3><h3 style="text-align: center;">En los oscuros pinos se desenreda el viento.</h3><h3 style="text-align: center;">Fosforece la luna sobre las aguas errantes.</h3><h3 style="text-align: center;">Andan días iguales persiguiéndose.</h3><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h3 style="text-align: center;">Se desciñe la niebla en danzantes figuras.</h3><h3 style="text-align: center;">Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.</h3><h3 style="text-align: center;">A veces una vela. Altas, altas estrellas.</h3><h3 style="text-align: center;"><br /></h3><h3 style="text-align: center;">O la cruz negra de un barco. Solo.</h3><h3 style="text-align: center;">A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.</h3><h3 style="text-align: center;">Suena, resuena el mar lejano.</h3><h3 style="text-align: center;">Este es un puerto.</h3><h3 style="text-align: center;">Aquí te amo.</h3></font> <h3 style="text-align: center; "><font style="color: rgb(0, 0, 0);"><br></font></h3><h3 style="text-align: center;"><font>Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.</font></h3><font><h3 style="text-align: center;">Te estoy amando aún entre estas frías cosas.</h3><h3 style="text-align: center;">A veces van mis besos en esos barcos graves,</h3><h3 style="text-align: center;">Que corren por el mar hacia donde no llegan.</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.</h3><h3 style="text-align: center;">Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.</h3><h3 style="text-align: center;">Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.</h3><h3 style="text-align: center;">Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.</h3><h3 style="text-align: center;"><br></h3><h3 style="text-align: center;">Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.</h3><h3 style="text-align: center;">Pero la noche llega y comienza a cantarme.</h3><h3 style="text-align: center;">La luna hace girar su rodaje de sueño.</h3></font> <h3 style="text-align: center; "><font style="color: rgb(0, 0, 0);"><br></font></h3><h3 style="text-align: center;"><font style="color: rgb(0, 0, 0);">Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.</font></h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);"><h3 style="text-align: center;">Y, como yo te amo, los pinos en el viento</h3><h3 style="text-align: center;">Quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.</h3></font> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);">图源于网络</font></h3>