当你老了

天道酬勤

<h3>当你老了 </h3><div> 叶芝</div><div>When you are old and grey and full of sleep</div><div>当你老了,头发花白,睡意沉沉</div><div>And nodding by the fire,take down this book </div><div>倦坐在炉边,取下这本书来</div><div>And slowly read,and dream of the soft look</div><div>慢慢读着,追梦当年的眼神</div><div>Your eyes had once,and of their</div><div>shadows deep</div><div>你那柔美的神采与深幽的晕影</div><div>How many loved your moments of glad grace</div><div>多少人爱过你昙花一现的身影</div><div>And loved your beauty with love false or true</div><div>爱过你的美貌,以虚伪或真情</div><div>But one man loved the pilgrim Soul in you</div><div>惟独一人曾爱你那朝圣者的心</div><div>And loved the sorrows of your changing face</div><div>爱你哀戚的脸上岁月的留痕</div><div>And bending down beside the glowing bars</div><div>在炉罩边低眉弯腰</div><div>Murmur,a little sadly,how Love fled</div><div>忧戚沉思,喃喃而语</div><div>And paced upon the mountains overhead</div><div>爱情是怎样逝去,又怎样步上群山</div><div>And hid his face amid a crowd of stars</div><div>怎样在繁星之间藏住了脸</div> <h3>背后的故事</h3><div>《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。</div>