<h3>第一次看《走出非洲》不记得在哪里了,可能是电教中心里吧。主角是年轻的梅姐Meryl Streep和帅呆了的红福哥Robert Redford,导演Sydney Pollack。只看明白个皮毛,但是光皮毛就让人以它来定义一种感觉,一种冲动,说不出来,看到那个镜头就知道了。</h3><h3><br /></h3><h3>其中的一种感觉就是In和Out,不管是走进还是走出都是离开。那时候的我,第一次感受到离别的滋味。</h3><h3><br /></h3><h3>离开是一个苦痛的过程,是失去,是想要忘记逃避,还是追求寻找自己。《走出非洲》是这样一部电影,他帮你回忆,帮你想像,可以看三十年。男主人丹尼斯(丹)邀请女主人凯伦去safari, 她不明白为什么。他说,"我想给你看一个世界,我觉得你会理解它的。"<br /></h3><h3><br /></h3><h3>这样的邀请永远都不要拒绝,可惜我认识到这点要几十年以后,多看几遍才看懂。</h3><h3><br /></h3> <h3>这个世界里有爱,自然的。丹尼斯给凯伦洗头的镜头确实不只是浪漫声色,他们在念的那首诗更有意思。(出自Samuel Coleridge的诗The Rime of the Ancient Mariner)</h3><h3><br /></h3><h3>Farewell, farewell! but this I tell</h3><h3>To thee, thou Wedding-Guest!</h3><h3>He prayeth well who loveth well</h3><h3>Both man and bird and beast.</h3><h3><br /></h3><h3>爱鸟,爱动物,自然,和爱人一样是同一种爱。野的,自由的,自然的,往往是最美最让人动心的。</h3><h3><br /></h3> <h3>八十年代的时尚青年有索尼Walkman,也戴个耳机,除了线不是白的,好像没比iPod 差哪儿去。不光是这个时尚贵,更脑火的是什么音乐都搞不懂。摇滚也好,古典也好,都觉得自己会闹笑话。但《走出非洲》的主题曲I had a farm in Africa 和故事一样,和非洲的画面一样,又美又没有距离,直接进入心里。(Https://SoundCloud.com/creation-recordings/out-of-africa )。请放上这段音乐,我们应该接受丹的邀请,去safari 。</h3><h3><br /></h3><h3>(链接见下)</h3> <h3>许多人最记得这一长段两人飞行的镜头,这个世界真的有吗?</h3><h3><br /></h3><h3>16年的夏天,30年后,我终于迟迟地接受了丹的邀请,我们一家四口一起。我们的目的地是坦桑尼亚北部,Kilimanjaro 山下的Arusha。从那儿出发去Ngorongoro... 和Senrengeti,东非的心灵。</h3> <h3>He prayeth well who loveth well</h3><h3>Both man and bird and beast.</h3> <h3>但愿John Barry的主题曲远远赛过我能写的,这就是音乐和这部电影的妙处。</h3> <h3>这部电影的另一个让人回味的原因,是它的结尾,是一场葬礼。葬礼上凯伦为早逝的丹念了一首诗。也许这首诗也可以念给我们八四级早逝的同学。《走出非洲》就是这样,总是让人联想。 不会译诗,只是给同学的简单的怀念。</h3><h3><br /></h3><h3>To an Athlete Dying Young</h3><h3>献给一个早逝的运动员</h3><h3><br /></h3><h3>The time you won your own town the race</h3><h3>We chaired you through the market-place;</h3><h3>Man and boy stood cheering by,</h3><h3>And home we brought you shoulder-high.</h3><h3>那次你为我们镇赢得了比赛</h3><h3>我们把你高举穿过集市</h3><h3>不管老少都为你驻步欢呼</h3><h3>在大家的肩头你凯旋而归。</h3><h3><br /></h3><h3>Today, the road all runners come,</h3><h3>Shoulder-high we bring you home,</h3><h3>And set you at your threshold down,</h3><h3>Townsman of a stiller town.</h3><h3>今天,竞技路上的所有人们,</h3><h3>又把你扛在肩上带你回家,</h3><h3>安放你在栖息的土地,</h3><h3>只剩下我们一个更安静的小镇。</h3><h3><br /></h3><h3>Smart lad, to slip betimes away </h3><h3>From fields where glory does not stay</h3><h3>And early though the laurel grows</h3><h3>It withers quicker than the rose.</h3><h3>聪明的小子,你早早地离场了</h3><h3>因为竞技场上的荣耀总不长久</h3><h3>长早了的桂冠</h3><h3>比玫瑰凋谢得还快。</h3><h3><br /></h3><h3>Eyes the shady night has shut</h3><h3>Cannot see the record cut,</h3><h3>And silence sounds no worse than cheers</h3><h3>After earth has stopped the ears.</h3><h3>黑夜闭上了眼睛</h3><h3>再也看不见谁破了你的记录</h3><h3>宁静并不比欢呼差</h3><h3>因为大地已经不在聆听。</h3><h3><br /></h3><h3>Now you will not swell the rout</h3><h3>Of lads that wore their honors out,</h3><h3>Runners whom renown outrun </h3><h3>And name died before the man.</h3><h3>现在己经没有人群为你踊跃</h3><h3>不像那些把荣耀挂在脸上的,</h3><h3>他们的声誉超越了自己</h3><h3>名字比他们的人生更早逝去。</h3><h3><br /></h3><h3>So set, before its echoes fade,</h3><h3>The fleet foot on the sill of shade,</h3><h3>And hold to the low lintel up</h3><h3>The still-defended challenge-cup.</h3><h3>所以,安息吧,在欢呼声的回响消失之前,</h3><h3>让你的快脚跨过黑夜的门槛,</h3><h3>把你还没被夺走的冠军杯</h3><h3>高高举过最后的门梁。</h3><h3><br /></h3><h3>And round that early-laurelled head</h3><h3>Will flock to gaze the strengthless head,</h3><h3>And find unwithered on its curls</h3><h3>The garland briefer than a girl’s.</h3><h3>门槛那边灵魂的眼光</h3><h3>将一起注目你桂冠下骄傲的头颅</h3><h3>卷发上的花环还没有凋零</h3><h3>不像现世女生头上的花,一瞬即逝。</h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3><h3><br /></h3> <h3>有的年轻人抱怨巜走出非洲》节奏比较慢,应该不是超级英雄类的,但你等来的是soaring heights 和值得三十年回味的故事。凯伦知道丹喜欢a story well told。</h3><h3><br /></h3><h3>还有,"He prayeth best, who loveth best"。</h3><h3><br /></h3><h3>我们出走半生,回来注定不再是少年了。北大,看来就像凯伦在非洲Ngong 山脚下的那个农场一样,三十年里常常回忆她,以她来定义人生,怀念那里的人,自己最珍贵的东西。借用电影开场独白凯伦的话,她说的是丹,也许也是指非洲,我觉得也可以指北大。北大,"给了我们一个不可思议的礼物,让我们在一闪间可以透过上帝的视角看见这个世界,才发现:</h3><h3><br /></h3><h3>噢,对啊,也许世界本应该是这样的。"</h3><h3><br /></h3><h3>愿北大永远都不只是一个园子,是野的,自由的,生机勃勃的。我们岀走半生,回来,她还是少年。</h3><h3><br /></h3>