<h3>有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...</h3><h3> </h3><h3>【英文原文】</h3><h3> </h3><h3>You say that you love rain,</h3><h3>but you open your umbrella when it rains...</h3><h3>You say that you love the sun,</h3><h3>but you find a shadow spot when the sun shines...</h3><h3>You say that you love the wind,</h3><h3>But you close your s when wind blows...</h3><h3>This is why I am afraid;</h3><h3>You say that you love me too...</h3><h3> </h3><h3>▊普通翻译版</h3><h3> </h3><h3>你说你喜欢雨,</h3><h3>但是下雨的时候你却撑开了伞;</h3><h3>你说你喜欢阳光,</h3><h3>但当阳光播撒的时候,</h3><h3>你却躲在阴凉之地;</h3><h3>你说你喜欢风,</h3><h3>但清风扑面的时候,</h3><h3>你却关上了窗户。</h3><h3>我害怕你对我也是如此之爱。</h3><h3> </h3><h3>▊诗经版</h3><h3> </h3><h3>子言慕雨,启伞避之。</h3><h3>子言好阳,寻荫拒之。</h3><h3>子言喜风,阖户离之。</h3><h3>子言偕老,吾所畏之。</h3><h3> </h3><h3>▊离骚版</h3><h3> </h3><h3>君乐雨兮启伞枝,</h3><h3>君乐昼兮林蔽日,</h3><h3>君乐风兮栏帐起,</h3><h3>君乐吾兮吾心噬。</h3><h3> </h3><h3>▊五言诗版</h3><h3> </h3><h3>恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。</h3><h3>风来掩窗扉,叶公惊龙王。</h3><h3>片言只语短,相思缱倦长。</h3><h3>郎君说爱我,不敢细思量。</h3><h3> </h3><h3>▊七言绝句版</h3><h3> </h3><h3>微茫烟雨伞轻移,</h3><h3>喜日偏来树底栖。</h3><h3>一任风吹窗紧掩,</h3><h3>付君心事总犹疑。</h3><h3> </h3><h3>▊七律压轴版</h3><h3> </h3><h3>江南三月雨微茫,</h3><h3>罗伞轻撑细细香。</h3><h3>日送微醺如梦寐,</h3><h3>身依浓翠趁荫凉。</h3><h3>忽闻风籁传朱阁,</h3><h3>轻蹙蛾眉锁碧窗。</h3><h3>一片相思君莫解,</h3><h3>锦池只恐散鸳鸯。</h3><h3> </h3><h3> 不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!</h3><h3> 在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!</h3>