<h3>制作日期:2018年1月12日</h3><h3>制作地点:英国伦敦<br /></h3><h3>制作内容:照片-凝望穹苍 </h3><h3> 诗文-徐志摩<br /></h3><h3>制作人员:JJX<br /></h3> <h3>康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。</h3><h3>我们对《再别康桥》并不陌生,无论是诗歌或是音乐都耳熟能详,乐曲舒缓的韵律如康河的柔波渐渐漾开,如轻风轻轻划过脸颊,又如光影在徐行缓步地铺展,款款的柔情,点点的缠绵,暗暗的哀伤,深深的眷恋,尽在琴弦下缓缓流淌……</h3> <h3>徐志摩(1897年1月15日1931年11月19日),浙江海宁硖石人,现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。1931年11月19日因飞机失事罹难。代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。</h3> <h3>徐志摩对在英国康桥这段生活分外留恋,他因为与林徽因的恋爱不无感慨,异常兴奋,大量作诗,他这时诗情汹涌暴发的情景,在他的题为《草上的露珠儿》一首长诗中有所反映。</h3> <h3>徐志摩和陆小曼在北京交际场相识相爱。徐志摩在与陆小曼热恋之时,写下了《爱眉小札》,浓烈炽热的文字,吐露着爱人的缠绵深情。徐志摩死后,陆小曼不再出去交际。她默默忍受着外界对她的批评和指责。正如她在致志摩挽联中说;"多少前尘成噩梦,五载哀欢,匆匆永诀,天道复奚论,欲死未能因母老;万千别恨向谁言,一身愁病,渺渺离魂,人间应不久,遗文编就答君心。"她怀念志摩,致力于整理出版徐志摩的遗作,用了几十年的时间,其中的苦辣酸甜一言难尽。</h3> <h3>徐志摩的墓地在历史上一共经过3次变迁,徐志摩的墓地原来在东山玛瑙谷万石窝,由胡适之题写"诗人徐志摩之墓"碑文。早年间胡适题词的这块徐志摩墓地,在动乱中荡然无存。现墓碑沧桑厚朴,海宁籍书法大家、曾任西泠印社社长的张宗祥先生根据胡适之原文补题碑文。墓碑两侧各有一方白石做就的书形雕塑,刻着徐志摩《再别康桥》等名诗名句。</h3> <h3>追怀徐志摩先生再别康桥80年国王学院为徐志摩树碑。</h3><h3>"轻轻的我走了,正如我轻轻的来。""我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。"《再别康桥》中这两句著名的诗句,镌刻在这块白色大理石碑上。</h3> <h3>《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。</h3> <h3>轻轻的我走了, </h3><h3>Very quietly I take my leave,</h3> <h3>正如我轻轻的来; </h3><h3>As quietly as I came here;</h3> <h3>我轻轻的招手, </h3><h3>Quietly I wave good-bye,</h3> <h3>作别西天的云彩。 </h3><h3>To the rosy clouds in the western sky。</h3><h3><br /></h3> <h3>那河畔的金柳, </h3><h3>The golden willows by the riverside,</h3> <h3>是夕阳中的新娘;</h3><h3>Are young brides in the setting sun;</h3> <h3>波光里的艳影, </h3><h3>Their reflections on the shimmering waves,</h3> <h3>在我的心头荡漾。 </h3><h3>Always linger in the depth of my heart。</h3> <h3>软泥上的青荇, </h3><h3>The floating heart growing,</h3> <h3>油油的在水底招摇; </h3><h3>Sways leisurely under ;</h3> <h3>在康河的柔波里, </h3><h3>In the gentle waves of Cambridge,</h3> <h3>我甘心做一条水草! </h3><h3>I would be a water plant!</h3> <h3>那榆荫下的一潭, </h3><h3>That pool under the shade of elm trees,</h3> <h3>不是清泉,是天上虹; </h3><h3>Holds not water but the rainbow from the sky;</h3> <h3>揉碎在浮藻间, </h3><h3>Shattered to pieces among the duckweeds,</h3> <h3>沉淀着彩虹似的梦。 </h3><h3>Is the sediment of a rainbow-like dream。</h3> <h3>寻梦?撑一支长蒿, </h3><h3>To seek a dream? Just to pole a boat upstream,</h3> <h3>向青草更青处漫溯; </h3><h3>To where the green grass is more verdant;</h3> <h3>满载一船星辉, </h3><h3>Or to have the boat fully loaded with starlight,</h3> <h3>在星辉斑斓里放歌。 </h3><h3>And sing aloud in the splendor of starlight。</h3> <h3>但我不能放歌, </h3><h3>But I cannot sing aloud,</h3> <h3>悄悄是别离的笙箫; </h3><h3>Quietness is my farewell music;</h3> <h3>夏虫也为我沉默, </h3><h3>Even summer insects heap silence for me,</h3> <h3>沉默是今晚的康桥! </h3><h3>Silent is Cambridge tonight!</h3> <h3>悄悄的我走了, </h3><h3>Very quietly I take my leave,</h3> <h3>正如我悄悄的来; <br /></h3><h3>As quietly as I came here;</h3> <h3>我挥一挥衣袖, </h3><h3>Gently I flick my sleeves,</h3> <h3>不带走一片云彩。 <br /></h3><h3>Not even a wisp of cloud will I bring away。</h3> <h3>一幅幅流动的画面,一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚、隽永。</h3>