这样的考研英语范文,老外非常震惊

非著名英语老师冯刚

<h3>看了这篇考研英语“参考范文”,老外惊呼Jesus<br>冯刚老师分享<br>朋友M工作多年,工作与英语没半毛钱关系,以前学的英语基本上都还给老师了,但因为学历这东西对以后工作有帮助,也只能咬着牙再把英语捡起来。<br><br>上午,M微信发来一张截图,是一篇考研作文参考范文,一篇简短的英文回信,出自某著名考研培训机构辅导材料。<br><br><br>M的问题是,最后一句里的“return your charming help”是什么意思啊?<br><br>我定睛一看,忍不住想笑,不是笑M,而是笑这参考范文。<br><br>可以肯定地告诉各位,以英语为母语者绝不会写出“return charming help”这样的表达,“charming help”是很奇怪的措辞。不过,这句英文想表达的意思各位不难看出——“谢谢您的热情,希望我有机会答谢您的帮助”。<br><br>那么,“答谢您的帮助”地道而又简洁的英文表达应该是“return the favor”。<br><br>我把这句话发给老外点评,并告诉他这是硕士备考材料里的“范文”。老外回了一个词:Jesus!<br><br><br>他的震惊可想而知。以这种货色做参考范文还不把人拐到沟里去?这难道就是硕士该有的水平?<br><br>当我给M指出范文里的滑稽之处,M也很惊讶,问,这材料我还看吗?<br><br>本人连忙回复,该看还得看!这就是我们的英语考试。先别管它地不地道,改卷那帮人觉得行就行。<br><br>后来,M又发来几篇参考范文。说实话,里面不规范的地方挺多,随手举一个例子:<br><br><br><br>“In this September”规范的写法应该是“this September”或者“in September”。还有“I am writing this email to inquire...”里“this email”是多余的,画蛇添足。<br><br>这些小毛病我就不好意思告诉M了,一怕打击他的信心,二怕给他的备考添乱。<br><br>像M那样英语底子薄但不得不重新拾起英语的考生有很多,而背诵范文、背诵万能句是他们赢下考试的一个法宝。考研、考博、雅思、托福...这个方法百试不爽。<br><br>可是,从小到大,我们不知道学歪了多少,背歪了多少,思之可怜、可叹、可恨!<br><br>更可悲的是,当一个人习惯了错误的、不规范的用法,突然有人冲他大喊“你这不对!”他还可能不服气,大家都这么写,无所谓嘛!<br><br>真是应了那句话:“假作真时真亦假,无为有处有还无”。<br></h3>