<p><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> 辞旧迎新</span></p><p><br></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> 文/冰花 英译/ 王大建</span></p> <p><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> </span></p><p><br></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> 摘下旧年历</span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> 撕下几片春夏秋冬</span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> </span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> 别问 过去 别碰 心伤</span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> 别猜 明天的去向</span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> </span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> 没有同样的年轮可以重叠</span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> 把过去的日子拷入记忆的软盘 </span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> </span></p><p><span style="color: rgb(0, 0, 0);"> </span>在新的日历上</p><p> 把亲情 爱情 友情标记</p><p> 提醒自己做好该做的每件事</p><p><br></p><p> </p><p> 于是呀</p><p> 我化作一条清新的小溪</p><p> 汇入了新一年的生命之河</p><p> 不苛求 气势磅礴</p><p> 只在乎 川流不息</p><p><br></p><p>Flipping the Old to the New</p><p>By Bing Hua</p><p><br></p><p>Translation by Wang dajian</p><p><br></p><p>I've taken off the old year’s calendar</p><p>and torn off its pages of Spring, Summer, Autumn, Winter</p><p><br></p><p>I would not ask about what's passed.</p><p>nor would touch the heart's scabs</p><p>nor guess where Tomorow will wander</p><p>Annual rings are never the same as to overlap </p><p><br></p><p>So I'll save mine in the disc of RAM</p><p>and mark my love for friends, family, and my significant other</p><p>as well as resolutions</p><p>on the new year's calendar</p><p><br></p><p>In that case</p><p>I would throw myself like a clear brook </p><p>into the new year's Life River</p><p>not so much to surge along with the waves</p><p>as to keep myself flowing forever</p><p><br></p> <p>翻译家 王大建</p><p>王大建 , 陕西西安人, 曾任教于西安外语学院(今西安外国语大学);1999年获亚利桑那大学博士学位,注重英语写作,对比修辞,和词汇语义学。主要参与翻译了《 天井》 (虔 谦 诗 选,2017), 《奇遇》(虔谦短篇小说集), 及担任《诗殿堂》译者。喜欢写新意古诗词并翻译成英文 (见《诗殿堂》)。</p><p>Wang Dajian, a native of Xi’an, Shaanxi, once taught at Xi’an Institute of Foreign Languages (now Xi’an International Studies University); received a Ph.D. in 1999 from the University of Arizona, with on English writing, contrastive rhetoric, and lexical semantics. He has published English translations of Celestial Well, a poetry collection, and The Wonder of Encounters, a collection of short stories (2017, 2016, both authored by Minglu Zeng) and has been a translator for Poetry Hall, a Chinese-English poetry magazine. He enjoys writing Chinese poems of the classical styles and translating them into English (see Poetry Hall issues).</p> <h3><font style="color: rgb(0, 0, 0);"> <br /><br /><br /><br /><br /> 注:此文原载侨报 副刊 2011年12月30日<br /> 图片来自微信朋友圈 谢谢 </font></h3>