<h1><b style="color: rgb(237, 35, 8);">莫斯科的夜晚 </b></h1><p class="ql-block"><b>树烨子 演唱 歌 哥 新词</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <div><br></div>歌曲<div>作词者为 苏联著名诗人,词作家</div><div>米哈伊尔·<b>马图索夫斯基 </b><br>(Михаил Матусовский),上图</div><div><br><div>作曲者为 苏联著名作曲家<br>瓦西里·索洛维约夫-<b>谢多伊</b><br>(Василий Соловьёв-Седой) 下图</div></div><div><br></div><div><br></div> 根据 <b>信达雅</b>,<b><font color="#ed2308">信</font></b>为首,忠实于原文的原则,<br><br>并体悟原词作者,苏联著名诗人,词作家 <br><br>米哈伊尔·马图索夫斯基 <div>(Михаил Матусовский)的 <br><br>诗情画意,<b>歌 哥</b> 特尝试新译了歌词。</div> <b>莫斯科之夜 --- 歌哥 新译词 <br><br><br>花園万籁静 沉寂到天明,<br>只闻喃喃耳语声,<br>如果你知我有多爱你,<br>神奇的莫斯科的夜晚。<br>如果你知我多么爱你,<br>神奇的莫斯科的夜晚。<br><br><br><br>河水静静流,又像不流动,<br>沐浴在银色的月光中,<br>似有歌来,又若无声,<br>多么宁静的夜晚。<br>似有歌来,又若无声,<br>多么宁静的夜晚。</b><br><br><br><b><br>你为何眯着眼睛 亲爱的,</b><div><b>只是低着头 不做声,<br>我难以启齿,可又捺不下,<br>想倾诉满腹的心肠。<br>我难以启齿,可又捺不下,<br>想倾诉满腹的心肠。</b><br><br><br><br><b>黑夜将过去,天已朦朦亮,<br>宝贝(儿),要听话,答应我,<br>你也不会忘记这个夏天,<br>莫斯科美丽的夜晚。<br>你也不会忘记这个夏天,<br>莫斯科美丽的夜晚。</b><br><br><br>===========<div><br></div><div><br>(xyz)括弧里的,可有可无,</div><div>根据曲谱和唱的顺口由歌者自定。<br>蓝色部分 示 重复唱句。<br><br><br><br>【歌词作者 是苏联著名诗人 米哈伊尔·马图索夫斯基<br>他的 原作俄文词 很富于诗情画意, </div><div>飘逸着魅人的诗之美, 令人叫绝! <br><br> 特别是 这两句(英译):<br><br>River <b>moving on</b> and <b>not moving on</b>,</div><div>All in moon silver light.<br>You <b>can hear the song</b> and <b>not hear the song</b>,<br>On those quiet Moscow nights.】<br><br>详见: <br><br>https://www.meipian.cn/3t3yhrv4?share_depth=1</div><div><br></div><div><a href="https://www.meipian.cn/3t3yhrv4?share_depth=1" target="_blank" class="link"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i>【莫斯科之夜 背景及新译】</a></div><div><br></div><div><br></div><div><br><br></div></div> <b>马图索夫斯基</b> 词作者 <b>谢多伊</b> 曲作者