【母さんの歌 · 慈母之歌 · 老母亲之歌 】

Star⭐

<b><font color="#ed2308"> </font>かあさんの歌 <font color="#ed2308">慈母之歌 母さんの歌 </font></b><br><br>作詞 ・ 作曲: <b>窪田 聡</b><br><br>【歌词 汉译 --- <b>歌 哥</b> 2009】<br><br><br><b>我亲爱的老妈妈 寒夜仍操劳,<br>为我打织着一副手套。<br><font color="#167efb">“我精心编织手套,</font></b><div><b><font color="#167efb">怕你手冻着,<br>在那寒风怒吼的严冬里。“</font><br>妈妈的信带来了 </b><div><b>家里灶坑的温馨。<br><br><br>我亲爱的老妈妈 摇着纺车转,<br>她终日摇着它纺麻线,<br><font color="#167efb">“你爹他在杂作间 </font></b></div><div><b><font color="#167efb">正捶打一捆稻草,<br>他和我一起祝你一切好。“</font><br>北方的冬天是那么寒冷 </b></div><div><b>那么单调,<br>真想寄给爹妈一部收音机 </b></div><div><b>解烦恼。<br><br><br>我老妈妈的手冻裂了 疼痛钻心,<br>她只好搽抹 <font color="#167efb">咪噌膏</font>。</b></div><div><b><font color="#167efb">“冰雪消融,冬去春又来,<br>农田期待我们春耕。</font>“<br>我听见那积雪溶入小溪的 淙淙声,<br>我多么思念父母! </b><div><b>渴望见到双亲!</b></div></div></div> 上为:<div><b>かあさんの歌 -- 日语 -- 倍赏千惠子 演唱</b></div><div><b><br></b></div><div><b><a href="http://kezhanchina.com/wizard/uploads2/bxKx7igJ0NtSBT90Ioj27E2CgKbPJI.mp3" target="_blank" class="link"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i>【慈母之歌 -- 倍赏千惠子 唱】</a><br></b></div> <b><font color="#ed2308">母さんの歌</font></b><br><br>作詞 作曲 <b>窪田 聡</b><br><br>母さんが夜なべをして<br>手袋編んでくれた<br>木枯らし吹いちゃ<br>冷たかろうて<br>せっせと編んだだよ<br>ふるさとの便りは届く<br>囲炉裏の匂いがした<br><br>かあさんが麻糸つむぐ<br>一日つむぐ<br>お父は土間で<br>藁打ち仕事<br>お前も頑張れよ<br>ふるさとの冬は寂しい<br>せめてラジオ聞かせたい<br><br>かあさんのあかぎれ痛い<br>生味噌を擦りこむ<br>根雪もとけりゃ<br>もうすぐ春だで<br>畑が待ってるよ<br>小川のせせらぎが聞こえる<br>懐かしさが 沁み通る<br>懐かしさがしみとおる<br><br><br><div><br></div><div><b>慈母之歌 (汉译) --- 歌哥 译词</b><br><br>亲爱的妈妈寒夜里操劳,<br>为我编织一副手套。<br><i><b>我在精心织手套,就怕你手冻着,<br>在这寒风呼啸的严冬里</b></i><br>亲爱的妈妈的家信带来了</div><div>咱们家里灶坑的味道。<br><br>亲爱的妈妈摇着纺车,<br>她终日在纺麻线。<br><b style="font-style: italic;">爸爸在杂作间里捶打一捆稻草,<br>我们祝你一切都好 </b><br>北方的冬天是那么寒冷单调,<br>想寄收音机给爸妈 解烦恼。<br><br>妈妈的手冻裂 而疼痛钻心,<br>她只有搽抹咪噌膏。<br><i><b>冰雪消融,冬去春又来,<br>农田等着我们春耕。</b></i><br>我听得见那积雪 </div><div>溶入小溪的 淙淙声,<br>我多么思念父母亲!</div><div>渴望见到双亲!<br></div><div><br></div><div>【粗体斜体字 是母亲给孩子的信语 - <b>歌哥</b>注】<br><br></div> 上为:<div><b>母さんの歌 -- 汉日双语 -- yuanyuan88 演唱</b></div><div><b><br></b></div><div><b><a href="http://kezhanchina.com/wizard/uploads2/OlIsyustCWvdJAXKWI7ql0caIug7Pr.mp3" target="_blank" class="link"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i>【母亲之歌 -- 圆圆88 唱】</a><br></b></div><div><br></div><div><br></div><div>这是<b><font color="#ed2308">歌哥</font></b>翻译的第一首日语歌</div><div>这是<b><font color="#ed2308">圆圆</font></b>唱的第一首日语歌曲<br></div><div><br></div><div>似乎是歌哥</div><div>最早创作或译作的歌</div><div>由从未谋面的网上好友 </div><div>演唱的歌曲之一。</div><div>致谢!</div><div><br></div><div>11年前的 (2009)那个冬天。。。。。。</div><div><br></div><div>今日想到 找来又视听</div><div>动人的词曲</div><div>感人的声音</div><div>不禁楚楚 </div><div>难不潸潸!<br><div><br></div></div> <b>作詞・作曲:窪田 聡 </b><br><br>1 かあさんは夜なべをして<br>  手ぶくろ編んでくれた<br>  こがらし吹いちゃ つめたかろうて<br>  せっせと編んだだよ<br>  故郷(ふるさと)の便りはとどく<br>  いろりの匂いがした<br><br>2 かあさんは麻糸つむぐ<br>  一日つむぐ<br>  おとうは土間(どま)で 藁(わら)うち仕事<br>  おまえもがんばれよ<br>  故郷の冬はさみしい<br>  せめてラジオ聞かせたい<br><br>3 かあさんのあかぎれ痛い<br>  生味噌をすりこむ<br>  根雪もとけりゃ もうすぐ春だで<br>  畑が待ってるよ<br>  小川のせせらぎが聞える<br>  なつかしさがしみとおる <font color="#ed2308"><b>献给 慈母</b></font><div><font color="#ed2308"><b><br></b></font></div><div><font color="#ed2308"><b><br></b></font></div> <b>男声+口哨</b> <a href="http://kezhanchina.com/wizard/uploads2/rxlmHXVFMY4AH4gBRSaI8Jpgnun0hF.mp3" target="_blank" class="link"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i>【慈母之歌 -- 男声 + 口哨】</a> <b>窪田聡</b>(本名・<b>久保田俊夫</b>)生于1935年,仍健在。<div>太平洋战争爆发后,他随父母和4个兄弟,</div><div>从东京迁移到长野县的通和村,</div><div>一家度日维艰。他是家中老四。</div><div><br></div><div>由于与父母之间的冲突日益加剧,</div><div>他高中毕业后决定离家出走。</div><div>他带着大学学费离开了家,<br></div><div>住在便宜的旅馆里,</div><div>过着经常换工的零工。</div><div>几年后,他的二兄打听到了弟弟的住所,</div><div>其母开始向她无法到达的儿子寄送包裹。<br></div><div><br></div><div>1944年,他与母亲相见了。</div><div>勾起他儿时的回忆:</div><div>母亲一直在艰难的生活中挣扎,</div><div>做着做繁劳的家务,历历在目,,,。</div><div>他对长野农村地区的经历,</div><div>对那时的风景人物仍然记忆犹新。<br></div><div><br></div><div>他特别提到:</div><div>“,,,<b>我从母亲那里收到一次次包裹的回忆</b>,,,”</div><div><br></div><div>母亲之歌 于 1956年 完成后,</div><div>开始在日本 演唱 流传,</div><div>包括舞台演唱。</div><div><br></div><div>这首歌真正在日本大流行</div><div>始于1962年,</div><div>由 NHK 日本广播(放送)协会的</div><div><b>每人一歌</b> 的专栏节目。</div><div><br></div><div>窪田聡的 此歌 风靡日本<br></div><div>家喻户晓。</div><div><br></div><div>1989年,他生活过的长野通和村为其</div><div>竖起了“母亲之歌”纪念碑。</div><div><br></div><div>此外,同一地区的纺织加工业</div><div>Sanes Chemical 公司正在</div><div>开发受“母亲之歌”手套启发的产品。<br><br>在2007年,它被日本文化厅和</div><div>日本PTA全国理事会评选为</div><div><b>100首最佳日语歌曲</b>之一。<br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div> 日本乡下的地铺 灶坑 若说 此歌汉译 有点儿出彩的话,<div>就是 “<b><font color="#ed2308">灶坑</font></b>” 这俩字。<br>比 炉灶,炉火,灶台,要好些。</div><div><br></div><div>更真实 更贴切 日本乡下</div><div>真实的生活环境和物景:)</div><div><br></div><div>我们北方也称之为 : “<b>灶火坑</b>”</div> <b>英訳・山岸勝榮© 日人 日语英译</b><br><br>My Dear Old Mom's Song<br>Japanese Lyrics and Music by KUBOTA Satoshi<br>Translation by YAMAGISHI Katsuei©<br><br><br><b>My dear old mom worked at night<br> and knitted me a pair of gloves.<br>“I worked hard on them, in case you are cold<br> when the winter wind blows so hard.”<br>The letter from home carried the smell<br> of the old sunken fireplace back home.<br></b><br><br><br><br><b>My dear old mom spins hemp thread;<br> she spins it all day long.<br>“Dad's beating a bundle of straw in the dirt-floor room;<br>he joins me in wishing you luck. ”<br>Winter up north is so cold and so dreary;<br>  I just want to send a radio for them.</b><br><br><br><br><br><b>My dear old mom's hands are painfully chapped;<br> she rubbs miso-cream on them.<br>“It will be spring again when the snow melts away,<br> and the fields will be waiting for us.”<br>I can hear the snow-fed stream murmuring.<br>How I miss them and how I long for them!</b>