<p>中文行政级别“县“字的英语怎么翻译?你很可能脱口而出:“county” 啊!</p><p>抱歉,县,真的不是county。</p><p>如果县不是county,那县到底是什么?反过来,county又是什么?</p><p><br></p><p>来看看主要英语国家的实际例子,就清楚了:</p><p><b>(一)美国的例子</b></p><p>美国北加州最大的城市叫圣何塞(San Jose),它也是美国硅谷的中心,人口百万以上。但你知道吗,它属于“圣克拉拉County”(Santa Clara County)管辖!如果county是县,那圣何塞岂不成了乡镇了?!</p><p>现实是,圣何塞是美国第十大城市,它的的城市人口也大于中国普通的地级市的城市人口。</p><p><br></p><p>北加州还有另外一个大城市,更为中国人熟知,即旧金山市。同样,旧金山市隶属于“旧金山county”!</p><p><br></p><p>County,是美国州(省)直接下辖的二级行政级别,相当于中国省之下、县之上的“地区”(过去叫专区、古代叫郡)。</p><p><br></p><p><b>(二)英国的例子</b></p><p>英国由英格兰、苏格兰等几个王国联合而成,即所谓大英联合王国。这些王国就好比中国华东、华北这样的大区。</p><p>英国的每个大区又由county组成。这样一来,county就有点类似中国的省了!</p><p>就算你不把county译成省,但也不能把county译成县吧?!</p><p>英格兰有一个著名的county,叫约克(York)。中国人一般把约克叫“约克郡”,而不是“约克县”。这可能是严复的功劳。</p><p>严复是清末的翻译家,他是中国首位最全面、最严谨地把英语体系翻译成中文的人。</p><p>约克的全名是York-shire,这个后缀“-shire”是拉丁文的county意思。可能所幸严复老先生当时并不知道其后缀是County的意思,否则也非把约克译成“约克县”不可!</p><p>郡,是中国秦汉以后、直至唐朝的行政级别,后来叫“州”,例如徐州、达州等,都是省之下、县之上的地级行政名称。</p><p><br></p><p>反正约克不能是“约克县”!</p><p><br></p><p><b>(三)加拿大的例子</b></p><p>以我现在居住的地方为例,其行政隶属关系从上到下是这样的:</p><p>1、加拿大国,</p><p>2、安大略省,</p><p>3、伦弗鲁<b>County</b>,</p><p>4、北阿冈纳<b>Township</b>,</p><p>5、金湖镇,</p><p>6、特拉莫尔村。</p> <p>这里有一个有趣的行政级别,叫<b>Township</b>。中文一般把其翻译为乡。如果是乡的话,那岂不是就成“乡”下辖“金湖镇”了!可见,这是明显错误的译法!</p><p><br></p><p>那么,<b>Township</b>到底是什么?</p><p>这个词,是由town加一个后缀-ship构成。</p><p><b>-ship</b>是什么意思?看如下几个词:</p><p>* Relationship:是指人、或事物之间的关系;</p><p>* Friendship:是指人和人之间的友好关系;</p><p>* Partnership:是指几个人或团体之间的合作关系。</p><p>……</p><p>很清楚了,township就是镇和镇之间建立起来的一个组织关系。镇镇之间组成的一个关系是什么?那不就是“县”嘛!</p><p>所以,Township = 县。</p><p><br></p><p>现在明白了,township是县。县上面的county是什么?不就是地区嘛!</p><p>把county译成地区,就一切都清晰和顺畅了:</p><p>1、加拿大国,</p><p>2、安大略省,</p><p>3、伦弗鲁<b>地区</b>(County),</p><p>4、北阿冈纳<b>县</b>(Township),</p><p>5、金湖镇,</p><p>6、特拉莫尔村。</p><p><br></p><p>圣何塞也顺畅了:美国、加利福尼亚州、圣克拉拉地区(county)、圣何塞县级市(而不是乡镇)。</p><p><br></p><p>世界上三个最主要的英语国家都把county作为地区,真不知道为什么咱们偏要把县叫county!难道咱们说的是印度英语?!</p>